北京PK10歡迎您的到來!

摘要方面有關本科論文開題報告,與中醫文摘要的翻譯原則相關論文范文集

doc下載 >> 畢業論文 >> 教學 >>

為您寫摘要畢業論文和職稱論文提供摘要方面有關碩士論文范文,與中醫文摘要的翻譯原則相關論文范文集,包括關于摘要及醫學院及醫學教育方面的論文題目、提綱、開題報告、文獻綜述、參考文獻的大學碩士和本科畢業論文,是免費優秀的摘要論文范文。

摘 要:論文摘 要是中醫藥期刊學術論文中不可缺少的组成部分.本文旨在研究中醫論文摘 要的翻譯原則.研究結果表明:中醫論文摘 要翻譯中要遵循忠實性、簡明性、統一性、客觀性的原則.

關 鍵 詞:中醫論文摘 要;四段式結構;翻譯原則

中醫是中國五千年文化的精華,是中華文化不可或缺的寶貴財富之一.由于中醫完整獨特地醫療體系,療效可见,副作用少的優良特性,引起世界各地的關注.中醫外傳歷史悠久,但中醫翻譯仍存在很多不足.中醫論文摘 要的翻譯作为中醫翻譯的一部分,具有舉足輕重的作用.中醫論文摘 要置于正文之前,是對文章內容的高度概括和总结,因此在翻譯中一定要注重翻譯質量,準確客觀地翻譯出中醫論文摘 要的內容.本文結合中醫論文摘 要結構與特點,介紹了中醫論文摘 要的翻譯原則以及需要注意的問題.

1.中醫論文摘 要的翻譯原則

摘 要,亦稱(abstract或summary),一般置于論文、科研報告或文摘的正文之前,其內容涵蓋全文,并直接點明文章主旨,要求篇幅短小精悍,內容完整緊湊,語言簡潔明了.

中醫論文摘 要按文摘性質可分為:指示性(indicatedabstracts)(又叫通報性)摘 要和信息性(Informationabstracts)(又叫資料性)摘 要.指示性摘 要一般只提示論文的要求,不涉及其方法、材料、數據和結果等內容,篇幅短小,有時甚至1-2個句子,多適用于綜述性文獻、圖文介紹及編輯加工過的專著等.信息性摘 要內容比較具体,一般列舉關鍵數據,多適用于醫學論文的摘 要.根據格式,信息性摘 要可分為非結構式摘 要(non-structuredabstract)和結構式摘 要(structuredabstract).非結構性摘 要的特點是盡管目的、方法、結果和結論可能在摘 要中出現,但不明確標出.結構式摘 要通常采用四段式結構(structuralabstract),包含目的(objective)、方法(method)、結果(result)、結論(conclusion).由于結構式摘 要具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、條理分明、層次清楚以及便于檢索等優點,目前,國內外醫學期刊多采用四段式結構摘 要.

醫學論文摘 要作为科技論文的一個分支,具有學術性強、科學性強、客觀性強的特點.其堅持嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、句法嚴整等特性.在詞匯上,中醫英語較常出現希臘語、拉丁語等詞素,并且大量使用動詞或名詞的派生詞;在語法結構上,中醫英語中頻繁使用名詞和縮寫詞,并常采用長句和定語從句.因此在翻譯醫學論文摘 要時,應遵循忠實(faithfulness)、簡明(conciseness)、統一(consistency)、客觀(objectivity)的原則.

中醫文摘要的翻譯原則參考屬性評定
有關論文范文主題研究: 關于摘要的論文范文 大學生適用: 高校畢業論文、學術論文
相關參考文獻下載數量: 38 寫作解決問題: 寫作技巧
畢業論文開題報告: 文獻綜述、論文總結 職稱論文適用: 期刊目錄、職稱評初級
所屬大學生專業類別: 寫作技巧 論文題目推薦度: 免費選題

1.1忠實原則

忠實原則是指摘 要應該準確地反應論文的內容,不能夸大或縮小,必须將論文所表述的目的、方法、結果和結論準確無誤地翻譯出来,表達清楚.這是中醫論文摘 要翻譯中最基本的原則.許多摘 要翻譯都存在中文和英文意思相近卻不完全對應的現象,甚至有些翻譯出現隨意增補或刪除摘 要信息的現象,造成摘 要重心轉移、偏離主題、邏輯不清,嚴重影響作者的醫學信息的傳播.

例1

本文報道了2年期間針灸治療了18名病人的效果.

原譯:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.

改譯:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.

原譯翻譯意思是“本文報道了18名......病人的結果”,而原文的含義是報道“針灸的效果”,原譯表達不夠精確,造成了歧義.改譯的翻譯忠實原文,表達準確.

例2

原文:采用ST細胞培養,免疫熒光、理化試驗、中和試驗、電鏡觀察等方法,分離株在ST細胞上盲傳至第8代時可出現穩定的細胞病變,等

譯文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒學報,2008,24(5):364-368)

譯文把原文中的“理化試驗”、“在ST細胞上盲傳至第8代時”等內容漏譯,致使文章內容傳達不完整,譯者違背了忠實原則.

1.2簡明原則

簡明原則是指英文摘 要的翻譯要做到文字簡明、措辭精煉、重點突出.選詞時多使用英語醫學術語,刪繁就簡,力求精煉,盡量選用名詞作定語,既能簡化句型又能增大信息密度.句式多為不定句式,常用分詞短語和省略句.

例3

若肝失疏泄,就會影響脾的運化功能,从而引起肝脾不和的病理表現.

譯文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotransform,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.

譯文把“若肝失疏泄”譯成“Thefailureofdispersionbytheliver”,簡化了句型增大了信息密度,使句子簡練緊湊,符合簡明性原則.例4

結合當地四時之氣,因時遣方用藥,事半功倍.

原譯:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedandaverygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.

改譯:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.

原譯句是一個長句,且出現較多詞語重復,句子顯得冗長且條理不清,是典型的字對字翻譯.改譯句句式簡潔明了,符合英語表達習慣,使英語讀者更能準確了解語句的含義.

1.3統一原則

中醫論文摘 要翻譯的“統一原則”是指翻譯過程中人稱時態、概念術語、數字符號需在全文中始終保持一致統一,不允許隨意更改.首先,中醫論文摘 要多采用第三人稱和被動語態.通常情況下,“目的”常采用一般現在時,“方法”和“結果”常采用一般過去時,“結論”部分常采用一般現在時.概念術語應該參考國際通用譯名和醫學英語專用詞典的譯法,進行統一專業地翻譯.數字一般要按照國家技術監督局頒布的《出版物上數字用法的規定》上的規定進行書寫,并且個位數1-9用英語數詞表示,十位及以上數字用阿拉伯數字表示.另外摘 要中量的符號、單位符號以及縮略語等字符也應該與中文摘 要保持統一規范,并且前后文保持一致.

例5

大黃組和丹參組的膽固醇含量均低于高脂組.

原譯:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.

改譯:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.

原句中大黃和丹參都有國際標準說法,而原譯簡單地用拼音替代,不夠專業.論文中的專業術語應該與國際標準說法保持統一.

例6

12例接受手術的病人依然健在,兩例未做手術的患者均死亡.

Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thavesurgerydied.

當句子以數字開頭時,英譯時把阿拉伯數字轉換成英語數詞表示.

1.4客觀原則

中醫論文摘 要屬于信息型文本,其語言功能是提供信息,因此必须遵照客觀原則.所使用的語言必须體現其科學性和客觀性,不能包含地方方言、個人情感、社會階層烙印等等.其語言風格應該是正式的、理性的、專業的.同時,由于信息功能的核心是客觀事實,因此要避免敘述作者的觀念,多運用被動語態.被動語態把所要討論的對象放在主語的突出位置,更能突出所要論證及說明的主旨,及其客

關于中醫文摘要的翻譯原則的碩士論文范文
摘要方面有關論文范文集
觀性.

例7

采用Westernblotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區域淋巴結核相應正常食管組織中P73蛋白的表達,并探討與食管臨床病例特征的關系.

譯文:TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues,paracancertissues,regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues,andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.

P73蛋白的“表達”和“關系”是兩個中心詞,使用被動語態突出了兩個詞的中心地位,而“檢測”和“探討”都是科學研究的過程,使用被動語態更能突顯其客觀性.

例8

方法:將96只SD大鼠隨機分為空白組32只、中藥治療組32只和西藥對照組32只.

原譯:“Methods:Divide96SpragueDawley(SD)ratsintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),atraditionalChineseMedicine(TCM)Treatmentgroup(n等于32)andaWesternMedicine(WM)treatmentgroup(n等于32).

改譯:“Methods:Niy-sixSpragueDawley(SD)ratswererandomlydividedintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),aTraditionalChineseMedic

1 2

免費論文參考文獻:

語文老師論文

教你寫論文

小學美術教學參考

小學語文情境教學論文

生物教學策略

成教計算機專業

音樂教師師德論文

小學教學德育論文

體育教學改革論文

小學語文教學月刊

【word版本】下載摘要方面有關本科論文開題報告,與中醫文摘要的翻譯原則相關論文范文集
小熊畢業論文網 http://www.celyz.tw 最具影響的優秀論文網站之一,為你提供關于寫作方面的相關經典的論文范文參考包括本科畢業論文范文。
北京PK10 幸运飞艇全天计划 腾讯分分彩万位计划 腾讯分分彩开奖计划 重庆时时彩人工计划